This site will work and look better in a browser that supports web standards, but it is accessible to any browser or Internet device.

Whedonesque - a community weblog about Joss Whedon
"Can't even shout, can't even cry, the gentlemen are coming by."
11945 members | you are not logged in | 30 October 2014




Tweet







September 26 2006

Canned peaches from the 'Verse. Firefly prop made but never used has errors in the Chinese characters.

A friend who doesn't belong to Whedonesque found this site, the prop is available in the UK (I don't know how it got there) but the website mentions it because the Chinese characters are not correct.

The Prop Store of London is an authorized seller of Serenity props... that's why it's in the UK :)
I'm eating canned peaches now.
I'm eating wife soup.
And my food is problematic...

So was my spelling...

[ edited by QuoterGal on 2006-09-25 23:56 ]
Could this be part of some strange Firefly/Deadwood crossover?

Is there any f*%^#& cinnamon?

Actually a Firefly/Deadwood crossover could be pretty cool.
The props would be so much cooler if were in traditional chinese.
I always flinch a bit looking at the simplified chinese characters, they're just so less cool.
Znachki, you beat me to it.

And would that cinnamon be authorized? Better ask Dan. And warn Harry.
Can I change my screen name to Little Goblin's Bar?

ETA:

;-)

[ edited by Pointy on 2006-09-26 05:16 ]
I'll admit it, I'm not cool, I cannot pick up any errors in Chinese peach labels.
They just picked out some characters from on hand. The backwards characters are the last four of the six characters of Jayne's "fighting elves" (zhan4dou4 de5 xiao3jing1ling2) T-shirt (including a now-floating grammatical particle de5) from "Safe," "Out of Gas," and "War Stories"; the "bar" (jiu3ba1) from "The Train Job" and "Shindig"; and the middle four of the six characters from Jayne's "philanthropic service organization" (ci2shan4 fu2wu4 tuan2ti3) T-shirt seemingly worn in "Safe" and definitely worn in the movie.

Obviously, it wasn't meant to be seen up close. River just ripped off this kind of label from the cans in "Shindig." And notice the lack of a "Blue Sun" logo. The cracker packets she also attacked did have a "Blue Sun" logo, though.

"Little goblin" (xiao3jing1ling2) is an "elf." According to Jayne's T-shirt, they can be "fighting elves," or "militant elves," or "combat elves" depending on how you translate the attributive.

By the way, Firefly-Serenity Chinese Pinyinary (my site) is now at:

http://fireflychinese.kevinsullivansite.net/.

[ edited by Ying on 2006-09-26 05:28 ]

[ edited by Ying on 2006-09-26 06:06 ]
Thanks for the link, Ying. I've updated my bookmark. :-)
/random: "Smurfs" was translated as lan2jing1ling2, at least on the mainland. (The lan2 being of course the "blue" we are familiar with from Blue Sun.)
Holy crap, Ying. I've gotta post something smart.
RBB- Please spread the word to them as..., well, you know the rest.

Pointy- [Kaylee] Smart is nice. [/Kaylee] ;-)
Kernel, Ying... wtf does any of this have to do with peaches?

Nerds!

;)
Willowy- How about: Cling is Glory?
Ying, were you ever tempted to call it a "Firefly Picayunipinyinary?"

The only site in somewhat the same vein that was anywhere near as cool as yours was--years ago--something like "The Buffy Cultural References Site." I'm sure that name isn't right, but it was a fun site in the early years of Buffy. Anyone remember what the site was called?
Ying - 是・是
RBB- I wanted to have "Firefly" and "Chinese" in the title for what I only recently know is termed search engine optimization (SEO). I also wanted to emphasize that I was using official hanyu pinyin romanization spellings that one could look up in a dictionary instead of the various impressionistic spellings floating around. So I tried "Firefly Chinese Pinyin Dictionary," but that seemed too long. Then I shortened it to my neologism "pinyinary" (and later added "Serenity," so it got long anyway).

I don't know the Buffy site, but when I finally watched Buffy (and Angel) two years ago to one year ago in syndication, I got a lot of use out of http://www.buffyguide.com for some of the cultural references (especially with my having been in Japan for a lot of the show's run).
Pointy- Is that 2 be, or not 2 be?
Ying, how did you know that Amazon just shipped me my own copy of the Second Quarto? Spooky. In the good way.
Pointy- 'Tis wondrous strange.

But you're the one writing shi-shi (be-be or yes-yes), unless you mean 谢谢 (xiexie, thank you), what Kaylee said to Mal in "Shindig." Or for Numfar PTB the Traditionalist: 謝謝.
One good Kaylee quote deserves another. Mine's from the pilot: "Shi [Affirmative]."

Excellent site you've got! Thanks for the education.

[ edited by Pointy on 2006-09-26 08:23 ]
RBB:: "The only site in somewhat the same vein that was anywhere near as cool as yours was--years ago--something like "The Buffy Cultural References Site." I'm sure that name isn't right, but it was a fun site in the early years of Buffy. Anyone remember what the site was called?"

I think this may be the site you're talking about: Cultural Reference Guide to Buffy the Vampire Slayer (CRGtBtVS).

You need to log in to be able to post comments.
About membership.



joss speaks back home back home back home back home back home