December 19
2011
New trailer for 'The Avengers'.
There's some lovely new footage to be found in this German trailer.
Simon
| The Avengers
| 15:30 CET
|
30 comments total
| tags: the avengers
You need to
log in to be able to post comments.
About
membership.
« Older
'The Cabin in the Woods' trailer i...
|
Charisma Carpenter talks about Whe...
Newer »
© 2002 - 2009 - WHEDONesque.com
(
e-mail)
Individual posts are copyright their respective authors
This is a non-profit, unofficial website, not affiliated with Mutant Enemy, Inc., 20th Century Fox, Warner Brothers or UPN.
dannyrobertson | December 19, 15:39 CET
eddy | December 19, 15:39 CET
Harridan | December 19, 15:44 CET
Jaymii | December 19, 15:46 CET
1) Widow gets to speak (to Banner). There were a few comments out in Internet-land wondering if Scarlet was going to be allowed to act or not. (I have faith in Joss, but it is always nice to have hard proof.)
2) I wonder if they dubbed Chris' laugh too, or kept the original? (Sounds like the original?)
3) dannyrobertson and eddy: Are you asking for english subtitles for the German trailer? That would really blow people's minds. ("I'm not going to watch the Avengers; it's an artsy foreign film!")
OneTeV | December 19, 17:24 CET
1) I want to know what the characters are saying
2) I want to hear the cast deliver those lines.
dannyrobertson | December 19, 17:34 CET
eddy | December 19, 17:45 CET
http://www.youtube.com/watch?v=EjNDNO7pMXE
anca | December 19, 18:33 CET
Simon | December 19, 18:33 CET
Mitholas | December 19, 18:39 CET
As for the trailer, I think I'll wait for an English version. The German would distract me too much.
Walkdogger | December 19, 19:01 CET
Sunfire | December 19, 19:13 CET
That's definitely a dubbed laugh. Hemsworth has more bass to his laugh.
JMaloney | December 19, 19:34 CET
Darkness | December 19, 19:40 CET
deepgirl187 | December 19, 19:57 CET
Simon | December 19, 20:12 CET
Sunfire | December 19, 22:08 CET
Daburcor | December 20, 04:23 CET
I saw "The Great Race" with Greek subtitles in an Athens Theater in 1977. The Americans and British in the audience laughed at all the jokes, but the Greeks did not. I suspect the subtitles didn't translate the humor very well. The Greeks did love the slapstick, though.
My point, I suppose, is that it's a shame to lose the actor's voices by dubbing, but losing the gist of the dialogue can be a greater loss. JMHO.
TDBrown | December 20, 05:14 CET
Ragondux | December 20, 09:52 CET
My wife and I could not get it work on our iPhones, very odd. As for dubbing and subbing, the dubbing for Night Watch was fantastic (less so for the sequel). But I would have not have enjoyed The Killing and The Killing II as much if I wasn't able to listen to the dialogue in Danish.
Simon | December 20, 10:11 CET
will.bueche | December 20, 11:09 CET
I'm very, very glad for subtitles. The only dubbed movies I've ever liked were the Miyazaki movies that Disney had dubbed; the English dub for Spirited Away is better than the Japanese language version, in my opinion.
The German trailer with additional footage is, again in my opinion, slightly superior to the U.S. release. Black Widow gets to talk! Thor still does not.
dottikin | December 20, 13:09 CET
I especially prefer subbed over dubbed in Japanese anime because they ALWAYS take out stuff like the honorifics and even though I know no real Japanese, I have picked up on the importance of some language usage and slang and the dubbed versions ALWAYS ignore that stuff and hence lose the flavor of the original. I agree that Miyazaki's films tend to be well dubbed, but it is weird hearing Batman's voice issuing from Howl. The only anime that I've really thought was well dubbed is Cowboy Bebop. And that was just until I managed to hear the Japanese version. Steve Blum is very good but the original just has a certain something extra. In general, I think the English versions of anime tend to have actors, who for some reason, display more simplistic emotions.
As far as English ADR goes, I think the quality must vary. Sometimes it is quite glaringly obvious to me that they had to (re)record some dialog and add it in afterwards, even on big budget movies. (It's got a bit of that hollow sound.)
BreathesStory | December 20, 15:01 CET
eddy | December 20, 15:42 CET
Dub actors are ACTORS (many of them are trained and experienced theater and film actors) and they work on the movie with great dedication and study; it takes time, read troughs, essays, direction... This poor people didnt even have a movie (its not even finished) as a basis for their acting decisions.
I am against dubbing, and i go a looooong way and pains to find the few original version theaters in the great cities of Spain, but i can understand some of its values and i recognise that a good dubbing, while in no way the ideal way of watching a movie, can be a great work of art in itself.
In fact, subbed is no ideal way of watching a movie either; you are forced to watch constantly the lower segment of an image to read subtitles and no matter how quick your eye is, its quite disturbing; the subtitles are usually also very unnatural and too stilistic, in some ways loosing even great portions of information in the way.
I vastly prefer subbing than dubbing, but im not going to cheat myself; its just the lesser evil.
There are countries out there thar subb everything, and that is comendable and i wish spain was one of them; but to many brits and americans, think about this, just to try to see it our way; to you, 9 of ten movies are in YOUR language; in ours, 9 of ten are foreign, usually american.
I still hate dubbing, but i can see why some dont.
Darkness | December 20, 15:54 CET
Anime: all about the quality, but usually I try to go for a dubbed version. A lot of sub translations are just awful and not really worth the effort. Of course there are bad dubs out there, but I think they are starting to get better as anime becomes more and more popular in the west.
Kaan | December 20, 16:22 CET
Gives you a slight idea of what the experience might be; not a good one, cause usually, in my opinion, most international dubbing is of higher quality than that of Sergios movies in english, but it is a way of getting sort of an idea of how it is to see 90 per dent of movies in cinema dubbed.
When the job is good, with good lip synchro and a good actor, its allmost imposible, unless you really are trying to read lips, not to associate a voice to a character; if you have never heard Clints voice, its actually imposible for many not to hear Constantino Romeros voice instead; when well done its absolutely convincing that those are actually the actors voices.
[ edited by Darkness on 2011-12-20 16:59 ]
Darkness | December 20, 16:55 CET
DreamRose311 | December 20, 17:54 CET
I remember watching "Crouching Tiger, Hidden Dragon" with English subtitles AND dubbing (DVD options). There are times when the wording is *very* different, but that's probably due to the constraints (like Darkness mentioned). For dubbing, the sounds have to work for lip synch, and for dubbing you have to be able to read (and understand) it before the next line of dialogue.
eddy and danny (above) - That was a joke. ;-)
JMaloney and Darkness - I flip-flopped on the dubbing. Sometimes the YouTube video has enough compression to sound "thin", in which case a loss of (laughing) bass might have been for non-dubbing reasons. (I probably should have used headphones instead of my computer speakers.)
OneTeV | December 20, 17:54 CET