"Destroying everything in sight in their relentless, pointless desire to exist."
August 18
2017
Buffy in Japanese - an analysis of the dub.
This is a series of very interesting Tumblr posts about the show's dubbing in Japanese.
Simon
| BtVS
| 02:02 CET
|
7 comments total
| tags: buffy
This thread has been closed for new comments.
You need to
log in to be able to post comments.
About
membership.
« Older
Read the draft scripts for the Buf...
|
Danny Strong to do live Q&A at scr...
Newer »
© 2002 - 2017 - WHEDONesque.com
(
e-mail)
Individual posts are copyright their respective authors
This is a non-profit, unofficial website, not affiliated with Mutant Enemy, Inc., 20th Century Fox, Warner Brothers or UPN.
Bishop | August 18, 07:24 CET
I also had no idea that people consider "gypsy" to be insulting. Is this a new trend? I don't think this was the case when I first learned the term.
Sahjhan | August 18, 07:35 CET
Ricardo L. | August 18, 10:43 CET
Nico-Angel | August 18, 12:17 CET
Sahjhan, I'm really no expert, but my understanding is that Romani or Roma is the correct term because it's a self-identifying one, whereas 'gypsy' is a name given to the group by outsiders (possibly similar to the term 'American Indian'?). And because of this, historically 'gypsy' is the word that's been used when discriminating against the Romani people.
Bluelark | August 18, 17:52 CET
As to the main point of the post: this is mildly fascinating. I'm surprised and pleased how much effort the translators put into dubbing the show.
ManEnoughToAdmitIt | August 19, 21:05 CET
To the article - very informative, dubbing must be difficult when it is trying to convey the nuances and cultural patterns embedded in another language.
catalyst2 | August 23, 19:44 CET