Firefly touchdown in Germany.
Firefly is now out on dubbed DVD in Germany.
Firefly is out on dubbed DVD in Germany. Amazon-ranking today is 66 of the DVD sales - which is not too bad for a TV show never aired over here.
The dubbing voices are the same as in Serenity, the dubbing itself sounds dynamic and funny. They actually made an effort to pull over the whitty banter, keeping words like "shiny", "companion" etc. in English.
The DVD set is ten days late but right in time for the official movie start on 11/24. My guess is that the ranking will even improve after that.
November 15 2005
You need to log in to be able to post comments.
About membership.


Simon | November 15, 17:04 CET
Until now, I've only taken a look at Serenity the pilot. But the dubbing of firefly seems to be better than Buffy - my guess is that after Buffy, somebody actually got Joss Whedon's kind of language. And they kept the Chinese of course, which is shiny.
Harridan | November 15, 17:18 CET
[wcip]Angel | November 15, 17:21 CET
I'm glad to hear the german dubbing on Firefly is not that bad, especially as this weekend I have talked a friend into buying the box set.
If the dubbing is not as dumbed down as one might have feared, Firefly and Serenity may find the right audience in Germany.
TactGuy | November 15, 17:58 CET
Kessie | November 15, 18:04 CET
Simon and Harridan, Are the singers in the German OMWF better than in the French version?
newcj | November 15, 19:31 CET
I was at a multiplex cinema yesterday (8 screens or so) and they had tons of film posters for all sorts of movies, even one for Pirates of the Caribbean II (which is out in February, I believe) - but not a single Serenity poster!!! I asked the ticket selling guy if they'd show Serenity, but he didn't know.
So I'm not sure how Serenity is supposed to make some money here in Germany if there is literally NO advertising?! (This is supposed to be in reference to the assumption above that Firefly will promote Serenity and vice versa.)
Ariane | November 15, 19:46 CET
Kessie | November 15, 20:01 CET
There was a standard 2 page review in a movie magazine (Kinomagazin or something like that), but the magazine for November and December was out in early October, so who is going to remember that?
Ariane | November 15, 20:20 CET
TactGuy | November 15, 20:47 CET
I have just finished yesterday to re-watch the whole series, in about 3-4 days: this wasn't a marathon, this was a "the few upcoming days, if there's nothing on TV, I'll watch episodes of Firefly".
I had decided, after that, to continue with a complete re-watching of Buffy and Angel (in a new way for me: I had intended to mix the parallel seasons of Buffy and Angel, that is to say to mix the watching of B-S4 with A-S1, B-S5 with A-S2 etc...). So, tonight, I picked up the boxset of Buffy Season 1, took out the first DVD and, as I was ready to put it in the player, I stopped, amazed by something I was just realizing: that's not Buffy I wanted to watch, but Firefly once again!
And so I did: I put back Buffy season 1 and took Firefly from the shelves where I had, just a few hours before, put it. And it's what it is: I have begun to re-watch Firefly the day after I had finished watching it.
Le Comité | November 15, 23:39 CET
Are the songs sung in German? I hope so, but can't tell from the description on amazon.de or on fansites I've visited (even the script site has it in both languages, but doesn't specifically say what language it is sung in). And, are the singers better than the Spanish and French singers (I like the fact that they use the same voice actors to sing it, it's very brave and plucky of them, but sometimes ... OUCH!!) on the US release?
Anna von Ovonov | November 16, 03:50 CET
Kessie | November 16, 05:17 CET
Anna von Ovonov | November 16, 10:29 CET
I don't dislike dubbing per se. Sometimes (as with evil Episode II), a dubbing voice can even better the performance of an actor (as was the case with Hayden Christensen). After all, actors are chosen mostly for their hot bodies and pleasing faces nowadays, second for their acting skills and lastly for their voices. A decent dubbing can fix that last part and sometimes does because the dubbing voices are well-trained voicing actors.
In Germany, most people speak English on a computer language level, but few can really understand spoken slang or idioms with background noise. Maybe that would change if we had less dubbings and more subs, but I doubt that we will see that very soon.
I still prefer my movies and TV-shows in the original versions, even though that has totally ruined my Oxford-English accent into a southern California one. I just tend to pick up accents. :-)
Anyway. I just checked the "Hero of Canton". It is the undubbed English version without subtitles. Sorry folks!
[ edited by Harridan on 2005-11-16 10:30 ]
Harridan | November 16, 12:27 CET
Let's see where this leaves us once the movie opens.
Harridan | November 16, 13:56 CET