February 22 2006
Serenity DVD Out Today in Italy
with a nice red cover. The contents should be just like the uk version (with Italian audio). Firefly also debuted on Italian television last week, but translators made a very bad decision: they dropped the Chinese.
You need to log in to be able to post comments.
About membership.


Ai ya!
I guess the French translation is beaten and can no longer be considered as the worst in the 'verse... we don't even get it! :(
Le Comité | February 22, 13:37 CET
And, much as I like the cover, it does tell people that there's going to be a "River fighting with big swords" scene, which does kinda spoil it.
zz9 | February 22, 13:59 CET
Simon | February 22, 14:21 CET
(think I prefer the blue sky of the UK/Aussie version tho')
Saje | February 22, 14:26 CET
nixygirl | February 22, 15:55 CET
Oh, the bottom writing means "The Future Travels with Them" (sounds like an ad for train companies) and the top writing goes "Their rule is not to follow rules"...
Laz | February 22, 16:52 CET
zz9 | February 22, 19:10 CET
IMMORTAL | February 22, 19:54 CET
kurya | February 22, 20:04 CET
Is that what happens when you put "They Aim to Misbehave" into Babelfish, translate into Italian, and then translate that result back into English?
The One True b!X | February 22, 20:24 CET
...And dropping the Chinese from Firefly pretty much does away with the majority of the cultural amalgamation, which is a pretty big deal.
UnpluggedCrazy | February 22, 20:34 CET
I know of the ones for England and Australia, but not for other countries...
Julesong | February 22, 20:50 CET
Nope. This is what happens.
"They aim to misbehave." > "Mirano a misbehave." > "They aim at misbehave."
When I did my DVD commentary for Bushwhacked, I considered mentioning towards the end that one of the few times one actually sees asians in the short-lived series was as Alliance extras in that episode. I thought better of it, but in hindsight maybe I shoulda. I was afraid I'd be seen as either racist or accusing Whedon of being racist if I brought it up. So I didn't. There really isn't an easy way to mention it without it appearing that one is either racist or accusatory, but it is a concern of mine for the series.
Including chinese into the dialogue is one of the few ways Whedon was able to convey how strong asian culture had affected everyone on the crew, considering that for some reason Whedon's casting directors did NOT find talented asians to fill the roles. I mean it's not like there's a drought of talented asians in film, and it's not like avoiding asians somehow improved the ratings. As much as I enjoy Summer Glau and Sean Maher in their performances, I can't help but think two siblings with the last name of "Tam" might have been even more believable had they been performed by asian actors. ...or is that being racist? I can't tell anymore.
So the italians dismissing the chinese language now? I fear anyone who can only understand the series in italian is seriously missing out on an important factor, and thus not getting the proper experience when exposed to that DVD. But then again, anyone who's not either american or chinese (or perhaps british) watching Serenity might be offended that their country's culture is noticeably absent.
...You cannot arrest marks them.
[ edited by ZachsMind on 2006-02-22 19:38 ]
ZachsMind | February 22, 21:33 CET
flightofserenity | February 22, 22:07 CET
gossi | February 22, 23:03 CET
holymother | February 22, 23:12 CET
And not to bash the show or anyone involved with it, but another way of showing the Chinese background beyond the set dressing could have been having more/any Asian actors as the tertiary characters with speaking roles. I remember the audio commentaries pointing out how elaborate the props were including the companion timer marked "short interval," but I don't think that context was ever quite explained in the show itself so it just seems like they raided a home decor store where they sell Asian accented totochkes.
The film did a pretty good job of having set up the Chinese even if it's use in the dialogue was a bit more sparse (the only phrases I remember are "settle down/behave" and "god make me a stone") with the Maidenhead and creepy ad voice over though.
orangewaxlion | February 22, 23:48 CET
BTW the Chinese is in the movie, because the movie was translated and dubbed by a different company last year...
I do agree with ZachsMind, Italians who have never seen it in English are missing out a lot. And it's not only the Chinese, I'm told that there are other things too, like Mal using the Italian word for "prostitute" instead of "whore"... that sucks too.
Laz | February 22, 23:56 CET
ZachsMind | February 23, 00:16 CET
ZachsMind | February 23, 00:25 CET
Simon | February 23, 00:32 CET
Lookee here:
German forum (doubles for Swiss and Austria, too)
Dutch forum (and Flemish)
Both forums have an international section, where english is spoken and visitors are welcome. :)
Come and visit us sometime!
ETA: Can't spell if my life depended on it. Trying hard though.
[ edited by Harpy on 2006-02-22 22:41 ]
Harpy | February 23, 00:40 CET
Saje | February 23, 02:09 CET
UnpluggedCrazy | February 23, 22:12 CET